Showing posts with label English Language. Show all posts
Showing posts with label English Language. Show all posts

New Oxford Style Manual 3rd Edition by Oxford University Press (2016)

, 10 Aug 2016

I bought this title recently because I need a definitive guide to style for work. I would have loved this being on Kindle, but it is not, so I made the effort and ordered this manual from the Book Depository.

This "definitive guide" is definitely not definitive but finite.

Good things about this book

> It is Oxford's word on writing style. Therefore, it is very useful and a must if you are bound by the Oxford Style Sheet in writing and editing at University or work.
> This manual includes two books in one.
> You pay two books for the price of one. 
> Despite the voluminous size, almost 1,000 pages, the book is relatively light and easy to handle.
> Hard cover.
> Good binding, so the book is flexible and can be fully opened without the binding resenting it. 
> The dictionary is helpful at times and has solved some of my doubts.
> The style manual is helpful at times and has solved some of my doubts.

Huge No-nos

>> Pages 609-656 missing from the printed book! Unforgivable because this is a new "improved" edition just come out to the market this very year.

>>> Page 560 is the end of letter E and 561 is beginning of letter F, and letter F is complete in p. 576, then letter G starts at p. 577 and all good and no problem and ends at p. 592, then p. 593 is  the start of letter H. , which is incomplete and interrupted at p. 608. What follows is p. 561 and start of letter F, which ends in p. 576. Letter G follows again in p. 577 and ends all complete in 592. Letter H is started all over again in p. 593 and goes well until p. 608 (another 608) and then followed by p. 657, which is the last page of letter L

C-h-a-os.

Those are mistakes found at random!  I think there must be others because, even if these two blocks of mishaps are isolated, they have already created a domino effect in the rest of the dictionary, making it useless. Oxford University Press is going downhill in my list of preferred and serious editors. 


Main No-Nos

No-no no. 1 -- Year 2016, 21st century. If you work with texts and editions you most probably work in front of a computer. Having your tools online, on CD-Rom or in electronic format makes work faster, easier and more enjoyable, not to mention the space you save in your shelves.  I expect any prestigious editorial house to understand that, and to make an effort to have all their manuals in electronic format or at least on CD-Rom. One of the books in this manual is already available as an ebook, why not the other, or why not publishing this also as a CD-Rom?

No-no no. 2 -- Despite the title, I find this manual not specific for professionals, more for Ph.D. students, and for people who are starting to work in translation, edition or writing, not for people who are already professionals. Professionals, have as many doubts as anybody else, but theirs are different and more specific.

No-no no. 3 -- Most of the info provided in this book can be found, better and larger in other Oxford manuals and dictionaries or, at times, on the Internet for free, the Oxford Dictionaries website included.

The Contents of this Manual

The book includes the New Hart's Rules Manual, the New Oxford Dictionary for Writers and Editors and some appendixes, plus an index. 

1/ THE NEW HART'S RULES MANUAL (NHR onwards)

This is Waddingan's published a few months ago, both in hard copy and Kindle, of which I have the Kindle edition. The NHR is not the most useful book for a professional working with language. Many of my doubts were not solved. Although it is clear enough, and great for beginners, it lacks a bit of contextualised use, and it is not exhaustive in explanations or rules. This was one of the reasons I decided to buy this definite book for writers and editors, expecting the shortcomings to be fixed. Oh Well.  In my experience, the Swan's Practical English Language is way more helpful to solve my doubts regarding most things than the NHR. And the way some headings are titled is imprecise, while information that should be put together is separated unnecessarily, the reference notes in online and not  online format  for example. 

2/ NEW OXFORD DICTIONARY FOR WRITERS AND EDITORS

I work with specialised texts and with specialised vocabulary, some of the word is from Latin, French, Spanish and Italian, so I frequently hesitate about whether a word is already incorporated into the English Language, and whether it is used but needs italics, or need of capitals and hyphenation, and where. I use on a daily basis the Concise Oxford Dictionary in CD-Room (COD onwards)  which is great, but it falls short for that. I was hoping to get the answers in this specialised dictionary. Well, this has been another disappointment. Although some of my usual doubts are included there, many of them are not. I have done a random sampling of words for you to see:
>> Word colophony
THIS BOOK
Colophony, rosin.
COD
colophony /kəˈlɒfəni, ˈkɒləˌfəʊni/ Ⴂnoun another term for rosin.
–    origin Middle English: from Latin colophonia (resina) ‘(resin) from Colophon’, a town in Lydia, Asia Minor.
FREE OXFORD  WEBSITE
colophony
Pronunciation: /kəˈlɒfəni/
Pronunciation: /ˈkɒləˌfəʊni/
noun
Another term for rosin.
+ Example sentences
Origin
Middle English: from Latin colophonia (resina) '(resin) from Colophon', a town in Lydia, Asia Minor.
For editors and proofreaders
Line breaks: col¦oph|ony
>> Word Viaticum not in this manual, is included in the COD, and appears with notes for editors in the website, which is more than what you find in this definitive book addressed to professionals.

>> High Mass. Ditto. Ditto.

>> Mandate with initial capital (= ceremony of Washing of the Feet in Holy Thursday) not in NOSM, not in the COD, nor in the Oxford Dictionaries website. 

>> Schola cantorum, not in COD, not in NOSM, not in their OD's website.

>> However, you find words like so confusing as... vibrator... :)) and micro-biographical references to people with such difficult names as... George Bush and George W. Bush. 

Overall, the most useful tool for writers and professionals is actually their free look-up tool in their website Isn't that outrageous? 

3/ APPENDIXES

I would have preferred the space devoted to these appendixes to be used to enlarge the dictionary. I have compared the appendixes in this manual against those in the COD and, except for the first two appendixes which are specific for editors and publishers, the others are available in the COD and those that aren't  are easy to find on the Internet, secondary-education books and, in the case of symbols, in the symbol chart of your Word program or in specific comprehensive symbol databases on the Internet.

The main question to me is, are these appendixes necessary for a professional who has an Internet connection? The answer is NO.

The appendixes in this manual are:
> Proofreading marks. Useful.  Not in the COD
> Glossary of printing and publishing terms. Useful. Not in the COD. 
> Primer Ministers of UK and USA. The COD has the same listing bit it also includes the USA, Canada, New Zealand and Australia!
> Members of the European Union. Not in the COD. Free in the Wikipedia. The UK brexit it!  
> Greek Alphabet. Also in the COD.
> Diacritics, accents, and special sorts. Not in the COD. OK.
> Mathematical symbols. OK. Not in the COD.
> SI Units.  Included in the COD.
> Metric Prefixes. Available in the COD. 
> Chemical elements. Also in the COD.

The COD, besides those mentioned above, includes: King and Queens of England and the UK; solar system and principal planetary satellites; collective Nouns; countries of the World with their capitals, population and currencies; and States of the USA, with capitals, postal abbreviations and popular names given to each State.

4/ GENERAL INDEX

Well, partially useful, mostly because it works more like a detailed table of contents than a proper index.

One example:

I want to find out how to quote a PhD Thesis in an footnote in an article. So, the first thing I check is PhD Thesis, but there is not such an entry in the index. I look up theses, nope. I look up references and there is an entry for references but theses aren't mentioned there. I look up footnotes and although there, it doesn't mention theses. PhD Theses are only included under bibliography, exactly where the paragraph on this subject is in the body of the text. One  looks for a specific item, not for a group of items. I might want to include a citation about a PhD thesis in an article that doesn't have a final bibliographical listing. Proper indexes go page to page in  a book (of course not the dictionary) and include any relevant word in the final index, that is why they are the most useful and those that make any manual to stand out. Like Swan's

A good index is the most useful thing ever. This is not. 

In Short

This book (if no page was missing o misplaced) is generally useful especially if you are a PhD student, or beginning to edit books or work in translation. If you are a professional, you will find that both the New Hart's Rules and the Dictionary for Writers and Editors included in this manual fall short for what you need, even though they are helpful at times. You can get the NHR on Kindle, which comes handy if you work in front of a computer (who doesn't these days?!), and check the Oxford Website for doubts about specific words and the search is free and updated regularly.

 Bring old-school savoir editing back, Mr Oxford!

PS

>> Not even two months since I wrote this review and they have modified the Oxford Dictionaries website, so editorial remarks on a word do not come up at all in the definition as they used to. Now it is all money money. Well, I am OK, as long as their NOSM is perfect and includes that given work... which is not always the case...
 >> I got the book exchanged for free and the second copy was perfect. Yet, a book on edition and publication that has all the mishap I found in the first copy is a clear joke.

Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the Wolrd by Nataly Kelly & Jost Zetzsche (2012)

, 24 Jun 2015

Have you ever watched a foreign movie with subtitles and, while watching a scene, you were a bit puzzled because there was some sort of disconnection between the action and the subtitles? 

***
Let's start with a personal example that links well with what this book is about. 

When Spain won the Football World Cup in 2010, one of the scorers got his shirt up to show another shirt with a text written on it. I was watching one of the most viewed morning shows in Australia at the time. The presenters and newsreader didn't know what all the fuss was about, but they wanted to know. It could have cost them nothing checking with a translator in advance or just checking foreign media in English that had bothered to do so. Two people from the audience translated the text and sent it to the program via social media. The first text was a political patriotic text, which was obviously too long for 5 Spanish words. Still, the newsreader read it and was happy to feed the masses with this crap. Another viewer sent a proper translation of the text adding the context as well. The text was a posthumous homage to a deceased friend and co-footballer not a patriotic message. The newsreader read this translation as well, and ended by saying, "now we don't know which one is right, they are so different". I was rolling my eyes in disbelief.

You might ask, who cares about football, right? Put it this way, how many times have you been or are you being mislead by the media because they rely on non-translations or bad translations of items of news on subjects that matter to you? Or on hot topics of world news we are fed by the media every single day? 

***
Found in Translation is a a very entertaining unpretentious light-hearted book written by a professional translator and a professional interpreter. The authors are passionate about what they do, and are good at what they do, and their enthusiasm and expertise shows in the book. 

The book is a well-structured collection of stories that revolve about translation and interpretation coming from professionals all over the world not just the authors. We see the role of translation in   wars, politics, diplomacy, the health system, newspapers and magazines, media analysis, online network sites (Facebook, Google, Twitter, Wikipedia), History, business, multinational companies and brands, the Justice system and international courts of Justice, marketing, rescue missions overseas, International Courts and multinational institutions, sports events, stock market, Literature, the Bible and other religious texts, beauty pageants, dating sites, porn, wines descriptions. TED talks, and much more! There are many delightful bloopers and anecdotes that show the impact that a bad translation can have in our daily life and the world.

 Why we need translation or translators in the age of globalisation? Why is important having good translators? Are machines ever going to replace translators? What about Google Translate and Translating programs? Which fields require of translation and interpretation? Wouldn't it be nice if everybody spoke English so we do not need to translate? What does translators do? How do you translate Creole languages or words that do not exist in your language? Or vice versa? Does a good translator finds easy to translate everything in his language/s of expertise? The authors reply to these and other pertinent questions and offer an overall view of where translation is, whether you notice it or not, see it or not, or you think you need it or not.

The target of the book is the general public, so the language used and the approach to the subject is light and easy to understand. No jargon. Beyond the interesting anecdotes, there is the realisation that translation and interpretation are something more that a conversion of language X into language Y, and that translation pervades the world we live in. This is NOT a manual on translation or a book on translation theories, methodologies or techniques, or on the History of translation. No boring stuff!

I missed more focus on areas as translation of historical and anthropological texts, which provide the modern translator with some specific challenges. but this is just me. Yet, one of my favourite episodes, the one of the Treaty of Waitangi, which I have had the pleasure of seeing in person, is in the book.

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words by Ella Frances Sanders (2014)

, 15 Jun 2015

I found this book among the list of best illustration books of 2014 chosen by Amazon's editors. Really? Unbelievable! This is an enlargement and remake of the author's blog entry, available for free on the Internet. See it here :)

I consider this one of the most appalling books I have read lately, and at rip off price of 10+ bucks for the Kindle edition. Give that money to charity! The book is not worth it.

The author is truly lost in translation, and wants you to get you lost as well. The ratings of the book seems to indicate she has succeeded.

The introduction is a clear example of pompous, vacuous well-intentioned "crappola" that says nothing and means nothing but wants to impress and fool the general public. Still, I had hopes that this would be, well, just a crappy introduction. Sadly it is not.

How did the author came across some of the non-existent words, some very translatable untranslatable words, is beyond my understanding. I came across something really similar in Tumblr a couple of years ago, and it is free and way better! (the blog is called Otherworldly). Otherwise, just google "untranslatable words into English" and you will find gazillion entries, most of them featuring the same bunch!

The Malaysian word in this book does not exist. I believe the Malaysian guy who says so in his review mostly because he/she is Malaysian and must know.

The Spanish "vacilando" (not a verb, but a verb tense, mind you) does not translate the way the author defines it. The verb "vacilar" has many different meanings, all translatable into English. You never use a gerund on its own, but within a a sentence that has another verb (or it is implicit in it), so that is always easier to translate than a noun or concept. The meaning presented in the book is not mainstream or standard Spanish. It might be slang, Spanglish or a regional/national use of the word, so, if that is the case, well, mention that instead of presenting it as a  general Spanish word. The definition is roughly translatable in English as wanderlust/ing or lurking around. A Spanish word that has no translation whatsoever is "sobremesa", for example, but that is not included in the book.

I don't know Japanese, Inuit or Norwegian, but if the Malay and Spanish words are non-existent or inaccurate, how many of the others are incorrect or understood wrongly?

Many of the words in the book can perfectly be translated into English, sometimes directly, sometimes indirectly, some others approximately. Just one example Commuovere in Italian is not a specific Italian word (the Spanish "conmover" has a similar meaning), and it can be easily translated into English as "being moved (by something)" as in the movie really moved me.  What makes a word untranslatable is not what it means, it is, most times, the embedded cultural meaning and use. When you use it, how you use it, who does it use it (age group, social group, racial group), the relevance of the word in the culture of a given social group or country, if it is a polite or rude word, etc. For example, you can translate the Portuguese word "Saudade" as nostalgia, longing, or as "blues", but the word has so much embedded cultural meaning in Portuguese literature and song lyrics, or even in the spirit of the Portuguese spirit, hat you cannot capture that in English. If you understand that, you also understand that the illustration in the book accompanying the word "Saudade" does not make any sense. Some words convey ways of living or thinking that are alien to the English speaking reader, so the translation has to do an U-turn to have specific words translated. The same also happens the reverse way.

The illustrations are lovely and cute, and I really enjoyed them. Very naif children's book sort of style, something that is very much my liking. However, the illustrations are there to illustrate, and they do not succeed at doing so at times because the meaning of some words is barely grasped. If this was just a stand alone book with no text, my rating would be way higher. 

I returned the book for refund. Why would I want to keep a book whose information is incorrect or wrong? Even if the book was accurate in its approach to the rest of the foreign words, it would still be a rip off and some of the definitions are questionable It takes you 10 minutes to read the 100+ "pages". What is more, there are masterpieces of illustration sold by Amazon at similar or cheaper prices!

The Editor's Companion: An Indispensable Guide to Editing Books, Magazines, Online Publications, and More by Steve Dunham

, 29 May 2015

This is a basic introduction to editing, no matter you are a beginner editor, a peer-reviewer or just want to edit your own texts.

One expects the book of a professional editor to be good, easy to understand, and well organised, and, generally speaking, this is the case.

Although many of the things Dunham recommends are a bit too obvious (especially if writing is part of your job or just your job) they should never be forgotten. At times, it is painful seeing academics doing the sort of mistakes that Dunham mentions in this book. Actually, these are some of the mistakes I do make while writing for work, or writing a review.

An editor basically reads a text at least twice, and systematically checks the relevance and precision of the content, whether the focus of the author is there or not, if the grammar and orthography of the work are correct, and if the language used is good or not. Editors follow style or criteria rules and guidelines generally imposed by the publisher, although if you are self-editing you can create yours to keep consistency while writing. Then, comes the hard task of checking things systematically, for which you create a checklist or task-list to avoid tricks and treacheries of the eye and the mind and make sure that everything you should have checked is, indeed, checked.

The structure of the book follows this sort of order.    

The book is clearly written, without any pomposity or technical jargon. A priori, I thought this would be a dry book, but I found it to be not only useful and practical, but an enjoyable light reading as well.

The chapter I find most interesting and useful is chapter 9 (The Editor's Tools), which not only provides us with a commented bibliography and a list of online resources, but also an example of check-list. I also enjoyed Dunham's comments on the relationship with editors and authors in chapter 9, which are great to level your head when correcting somebody else's work or peer-reviewing, something that I tend to forget because I get exasperated by some people's "crappola". And also his comments on the use of Wikipedia for references.

Some of his comments on common grammatical and orthographical mistakes are spot on and very easy to understand, therefore, very useful. I also like some of the explanations Dunham gives about confusing (fusing) words. I noticed that, while he explains the rule on how to use brackets, just to put an example, he says it in a way in which brackets are used and incorporated into the explanation without the need of any example. Cool, even tubular :)

The examples Dunham uses come from different mediums (newspapers, Government reports, novels and monographs, among others) and show, not only that there are too many crappy texts out there, but also that a good editor can morph an ugly text into something correct, intelligible and even elegant. On that regard, chapters 9 (Samples of Editing) and 10 (The ones that got away) are especially entertaining and self-explanatory. Yes, editing is the make-up artistry of the written  language -- It turns anything average into a beautiful looking thing.

I am a fan of spell-checkers. My sight is very poor and, sometimes, I cannot see obvious mistakes, those that make me cringe, until I have them underlined in red by my spell-checker. I find great that a professional editor reminds us that this is not a sin, or something just for foreigners.  

The end-noting system is great, very academic, and it is perfectly linked back and forward in the Kindle edition.

EDITING THE EDITOR
The book examines and includes all types of editing. You will find similar challenges and methodical approach to editing any type of text. However, editing for a newspaper, for an academic journal or the Government are intrinsically different as they target different readers, and they do so in different ways regarding language used and length and depth of the text. You cannot expect the general reader to understand technical stuff, but you expect academics working on a given discipline to deal easily with that stuff without the need of dumbing down their writing. So, I would have liked a chapter devoted to the challenges that different publications and texts demand from the editor, and the way editors face them. 
 
Some of the explanations about punctuation were just sketched and not clear enough or not well explained, for example, the use of Em and En dashes.

Although the book is well organised and I like the structure, a few things were off, to me. I would have placed chapter 9 after chapter 10, included some of the subjects mentioned in the appendix in chapter 10 and enlarge them, and offer a separate bibliography and resources section. Besides, the bibliography mentioned is a bit old. Even though the books are classics, or manuals that any editor should have, there must be most updated improved editions, and  why not including other specialised books dealing with specific matters?  

I found odd that the some articles mentioned in the endnotes have no pages mentioned. They come from newspapers and other periodical publications, I guess. I was taught, that even when the news comes from a newspaper, you provide the reader with the page where the article is found. That is for academic writing, of course. There must be a reason why pages are not mentioned with those articles. Were they retrieved online? Is there any rule about this that professional editors follow?

Now, how much quoting is too much? Well... too many quotes is always too much. Elements of Style and Words into Type are mentioned ad nauseam, so I ended wondering, if these books are so great, why bothering writing anything else?  Dunham is a professional experienced editor, so I wanted to hear his voice loud and distinctly clear, even if he shares the same opinions and approaches his work in very similar ways other editors do. In fact, Dunham shines when he does so, when he is his own self, and speaks from his own experience without paraphrasing or quoting anybody.

Most of the grammar elements and common mistakes he discuses in his book are great, but we can find that sort of information in any basic grammar book, like Practical English Usage or a Practical English Grammar, just to mention two examples of exhaustive reliable books coming from Oxford University. However, I missed a chapter on footnoting or endnoting; too many writers and academics do not use notes properly, they do not know where to place them, or what sort of information to include in them. The same can be said of creating indexes, a bibliography, glossary or your own style sheet. Said differently, how would an editor approach endnotes, footnotes, bibliography, indexes and glossaries in a given text? How to edit those? 

IN SHORT
I found the reading good and entertaining, and, as a first good approach to editing, a great book with plenty of useful items of advice. I was expecting an ABC of editing, but for that you have to go elsewhere.

Practical English Usage by Michael Swan (2005)

, 18 May 2015

This is one of those books that everybody should have at home, whether a native English speaker or a foreign student.

Too many natives rely on their "nativeness" to write properly and, funny enough, they made many of the mistakes in orthography, spelling and word use described in this book. The book is great for foreigners, who will need to have explained many things that native speakers use by default without even thinking about or thinking why.

Practical English Usage is one of the best books in the market to help you write and speak English properly. You will find most of your doubts about the use of confusing words, orthography, sentence construction and structure, idiomatic preferences, grammar and writing etiquette, among many other things, clearly explained.

Practical English Language shows how a well-thought and structured index can make your consultation of any book and manual an enjoyable activity. Like diving. The book is structured in numbered paragraphs and sub-paragraphs with every entry and sub-entry in the index relating to those numbers (not the page numbers) -- the quickest easiest way to find anything. There is also a detailed table of contents at the beginning, but I rarely use that. The use of red epigraphs is just a hit with me, because it is just how things should make, red and black, black and red, so you have headings and important things popping up and saying hi to your eyes instantly.

The language terminology section is very useful if you have difficulties understanding some of the linguist and grammatical terminology used in the book. I would say that most people with a High School education would find most of those definitions unnecessary. Yet, great for primary school students.

I found the section on common mistakes in English (something that it is specially useful for foreigners), a bit disorganised, and too small to be of any use. There are specific books on this, that I would rather consult. The section has a bunch of common mistakes that primary, secondary, intermediate and advanced learners make. But the list is not structured within each group, so you have to read the whole section to find anything you are looking for. A waste of time, basically. I would rather have these pages removed and devoted to new entries, or just have them expanded and better organised.

The world of Internet and the digital era have changed the way we write, read and communicate at the speed of light. The book is, therefore, outdated regarding digital issues like writing emails, text messaging. tweeting, facebooking, tumblering, blogging or just reviewing online :O. Some of the things noted and stated in those sections sound like written for 90y.o. people who have never had access to the Internet and don't know how to write an email. I would have liked having a longer more detailed section on all Internet writing and more clear directives about email etiquette. There is not much email or online etiquette any time. We are all shrieks now.

This is an Oxford University Press book, always a sign of excellence to me. What is more, there is nothing as good online. You will find endless online forums, blogs and YouTube videos discussing and explaining English grammar and use, but many of them are not accurate, or are confusing or not clear enough, or they contradict each other. How to put it? I would not have spent my money on a hard-copy book if there was something as good online for free. 

I would love getting this book in Kindle format. I hope the OUP is working on it I am waiting. Tick tock tick tock.

Overall, I must-have manual.