Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words by Ella Frances Sanders (2014)
, 15 Jun 2015
I found this book among the list of best illustration books of 2014 chosen by Amazon's editors. Really? Unbelievable! This is an enlargement and remake of the author's blog entry, available for free on the Internet. See it here :)
I consider this one of the most appalling books I have read lately, and at rip off price of 10+ bucks for the Kindle edition. Give that money to charity! The book is not worth it.
I consider this one of the most appalling books I have read lately, and at rip off price of 10+ bucks for the Kindle edition. Give that money to charity! The book is not worth it.
The author is truly lost in translation, and wants you to get you lost as well. The ratings of the book seems to indicate she has succeeded.
The introduction is a clear example of pompous, vacuous well-intentioned "crappola" that says nothing and means nothing but wants to impress and fool the general public. Still, I had hopes that this would be, well, just a crappy introduction. Sadly it is not.
How did the author came across some of the non-existent words, some very translatable untranslatable words, is beyond my understanding. I came across something really similar in Tumblr a couple of years ago, and it is free and way better! (the blog is called Otherworldly). Otherwise, just google "untranslatable words into English" and you will find gazillion entries, most of them featuring the same bunch!
The Malaysian word in this book does not exist. I believe the Malaysian guy who says so in his review mostly because he/she is Malaysian and must know.
The introduction is a clear example of pompous, vacuous well-intentioned "crappola" that says nothing and means nothing but wants to impress and fool the general public. Still, I had hopes that this would be, well, just a crappy introduction. Sadly it is not.
How did the author came across some of the non-existent words, some very translatable untranslatable words, is beyond my understanding. I came across something really similar in Tumblr a couple of years ago, and it is free and way better! (the blog is called Otherworldly). Otherwise, just google "untranslatable words into English" and you will find gazillion entries, most of them featuring the same bunch!
The Malaysian word in this book does not exist. I believe the Malaysian guy who says so in his review mostly because he/she is Malaysian and must know.
The Spanish "vacilando" (not a verb, but a
verb tense, mind you) does not translate the way the author defines it. The verb "vacilar"
has many different meanings, all translatable into English. You never
use a gerund on its own, but within a a sentence that has another verb (or it is implicit in it), so that is always easier to translate than a noun or concept. The
meaning presented in the book is not mainstream or standard Spanish. It
might be slang, Spanglish or a regional/national use of the word, so, if that is the case, well, mention that instead of presenting it as a general Spanish word. The definition is roughly translatable in
English as wanderlust/ing or lurking around. A Spanish word that has no translation
whatsoever is "sobremesa", for example, but that is not included in the
book.
I don't know Japanese, Inuit or Norwegian, but if the Malay and Spanish words are non-existent or inaccurate, how many of the others are incorrect or understood wrongly?
Many of the words in the book can perfectly be translated into English, sometimes directly, sometimes indirectly, some others approximately. Just one example Commuovere in Italian is not a specific Italian word (the Spanish "conmover" has a similar meaning), and it can be easily translated into English as "being moved (by something)" as in the movie really moved me. What makes a word untranslatable is not what it means, it is, most times, the embedded cultural meaning and use. When you use it, how you use it, who does it use it (age group, social group, racial group), the relevance of the word in the culture of a given social group or country, if it is a polite or rude word, etc. For example, you can translate the Portuguese word "Saudade" as nostalgia, longing, or as "blues", but the word has so much embedded cultural meaning in Portuguese literature and song lyrics, or even in the spirit of the Portuguese spirit, hat you cannot capture that in English. If you understand that, you also understand that the illustration in the book accompanying the word "Saudade" does not make any sense. Some words convey ways of living or thinking that are alien to the English speaking reader, so the translation has to do an U-turn to have specific words translated. The same also happens the reverse way.
The illustrations are lovely and cute, and I really enjoyed them. Very naif children's book sort of style, something that is very much my liking. However, the illustrations are there to illustrate, and they do not succeed at doing so at times because the meaning of some words is barely grasped. If this was just a stand alone book with no text, my rating would be way higher.
I returned the book for refund. Why would I want to keep a book whose information is incorrect or wrong? Even if the book was accurate in its approach to the rest of the foreign words, it would still be a rip off and some of the definitions are questionable It takes you 10 minutes to read the 100+ "pages". What is more, there are masterpieces of illustration sold by Amazon at similar or cheaper prices!
I don't know Japanese, Inuit or Norwegian, but if the Malay and Spanish words are non-existent or inaccurate, how many of the others are incorrect or understood wrongly?
Many of the words in the book can perfectly be translated into English, sometimes directly, sometimes indirectly, some others approximately. Just one example Commuovere in Italian is not a specific Italian word (the Spanish "conmover" has a similar meaning), and it can be easily translated into English as "being moved (by something)" as in the movie really moved me. What makes a word untranslatable is not what it means, it is, most times, the embedded cultural meaning and use. When you use it, how you use it, who does it use it (age group, social group, racial group), the relevance of the word in the culture of a given social group or country, if it is a polite or rude word, etc. For example, you can translate the Portuguese word "Saudade" as nostalgia, longing, or as "blues", but the word has so much embedded cultural meaning in Portuguese literature and song lyrics, or even in the spirit of the Portuguese spirit, hat you cannot capture that in English. If you understand that, you also understand that the illustration in the book accompanying the word "Saudade" does not make any sense. Some words convey ways of living or thinking that are alien to the English speaking reader, so the translation has to do an U-turn to have specific words translated. The same also happens the reverse way.
The illustrations are lovely and cute, and I really enjoyed them. Very naif children's book sort of style, something that is very much my liking. However, the illustrations are there to illustrate, and they do not succeed at doing so at times because the meaning of some words is barely grasped. If this was just a stand alone book with no text, my rating would be way higher.
I returned the book for refund. Why would I want to keep a book whose information is incorrect or wrong? Even if the book was accurate in its approach to the rest of the foreign words, it would still be a rip off and some of the definitions are questionable It takes you 10 minutes to read the 100+ "pages". What is more, there are masterpieces of illustration sold by Amazon at similar or cheaper prices!
Post a Comment
Comments are Moderated
Note: only a member of this blog may post a comment.